
Physionomie des Ombres
Fisionomía de las Sombras
edición bilingüe francés-español
primera edición 2016
Renaud Baillet
traducción de Valentina Macias Isaza
Eran muy grandes vientos

Todo viaje profundo de la mente no es otro que errancia ; una travesía del desierto, una inconcebible busca de las sombras al país de la luz. Es una pregunta que no encuentra una sino varias repuestas, las cuales son todas justas y erratas a la vez, contestan parcialmente, constituyen un elemento, una posibilidad de repuesta o incluso, llevan a otra pregunta. No tiene ni objetivo ni destinación. Es una carretera trazada, con sus paralelas y bifurcaciones llevando todas al mismo lugar o a ninguno. Ella es el camino, no la finalidad.
El desierto es el bosque que introduce “Divina Comedia” de Dante, pero después de la deforestación, la industrialización, la edificación de “cuidades invisibles” (Italo Calvino), y su demolición. Poco importa que sea una extendida de arena, agua o nada, que este en la Tierra o sea el Cosmos. El paisaje queda sin horizonte tangible, como para dejar todavía a lo improbable, una margen para existir. Es un lienzo blanco que el pintor aún no pintó o acabó de borrar ; vacía y sin embargo ya - o todavía - llena de todas las posibilidades futuras, pasadas, de todo lo que era, será o no será. Es un espacio reconfortante y aterrador a la vez.
Es infinito y intemporal. es el origen y el fin de todo. en realidad no atravesamos el desierto ; emergemos y desaparecemos en él igual que esas visiones o alucinaciones que los vientos transeúntes resucitan.
Esos poemas son cantos del más allá, así deben considerarse. El verbo es antes todo sonoridad ; no define solamente una forma, evoca, invoca todo el universo - real o imaginario - contenido en ella. Hay que dejarse mecer por esa marea sonora, escucharla antes de entenderla ; luego, poco a poco sumergirse en ella, descubrir el mundo secreto y oscuro que permanece en estos artefactos líricos."